‘Defnyddio’r Geiriadur’ yw’r fersiwn Cymraeg o’r adran ‘Using the Dictionary’ sydd ar dudalennau 121–5 yn What’s the Word for …? Beth yw’r Gair am …? Mae croeso ichi ei gopïo ar gyfer ei ddefnyddio gyda’ch dosbarth.
‘Defnyddio’r Geiriadur’ is the Welsh version of the section ‘Using the Dictionary’ which is on pages 121–5 in What’s the Word for …? Beth yw’r Gair am …? You are welcome to copy it for use with your class.
Defnyddio’r Geiriadur
· Mae dwy adran yn y geiriadur:
Cymraeg–Saesneg
Saesneg–Cymraeg
· Mae’r geiriau yn nhrefn yr wyddor.
·
Mae’r wyddor Gymraeg yn ymddangos ar ymyl pob tudalen yn yr adran
Gymraeg–Saesneg.
·
Mae’r wyddor Saesneg yn ymddangos ar ochr pob tudalen yn yr adran
Saesneg–Cymraeg.
·
Mae’r ddwy wyddor yn wahanol.
·
Yn yr adran Gymraeg–Saesneg, cewch yr wybodaeth ganlynol:
1 gair,
yn Gymraeg, mewn teip amlwg;
2 y
rhan ymadrodd – e.e. enw benywaidd, berf, ansoddair – wedi’i byrhau yn
Gymraeg, ac mewn llythrennau italaidd (mae rhestr o’r rhain i gyd ar dudalen 4
o’r geiriadur);
3 weithiau,
mewn cromfachau, lluosog yr enw;
4 ystyr
y gair yn Saesneg, e.e.
ath
eb (cathod): cat
· Mae marciau atalnodi gwahanol yn cael eu defnyddio fel a ganlyn:
:
yn yr adran Gymraeg–Saesneg, mae ystyr Saesneg y gair Cymraeg yn dilyn
hwn, e.e.
allan adf: out
, yn yr adran Gymraeg–Saesneg, mae hwn yn dod rhwng geiriau Saesneg gwahanol sy’n gallu cael eu defnyddio i gyfieithu’r gair Cymraeg; yn yr adran Saesneg–Cymraeg, mae hwn yn dod rhwng geiriau Cymraeg gwahanol sy’n gallu cael eu defnyddio i gyfieithu’r gair Saesneg, e.e.
croen
eg: skin, peel
present
anrheg, rhodd
; yn yr adran Gymraeg–Saesneg, defnyddir hwn pan fydd gan un gair Cymraeg fwy nag un ystyr Saesneg gwahanol, e.e.
gwneud be: to do; to make
/
yn yr adran Gymraeg–Saesneg, mae hwn yn dangos bod y gair Cymraeg
weithiau’n cael ei sillafu’n wahanol, e.e.
tre / tref eb (trefi): town
· Weithiau, mae rhifau’n dilyn parau o eiriau sy’n edrych yn union yr un peth ond mae gan y gair ddau neu fwy o ystyron cwbl wahanol yn yr iaith arall, e.e.
de1
eg: south
de Cymru : south Wales
yn y de : in the south
de2
eb, a:
right
trowch i'r dde : turn right
ar
y dde : on the right
centre1
canol
a centre2 (a building)
canolfan
·
Mae rhai ffurfiau lluosog Cymraeg yn edrych yn wahanol i’r gair unigol.
Er mwyn eich helpu chi i ddod o hyd iddyn nhw, mae’r ffurfiau lluosog hyn wedi
cael eu cynnwys yn eu trefn cywir yn ôl yr wyddor, yn ogystal ag mewn
cromfachau yn dilyn y gair unigol.
Er
enghraifft, rydych chi’n gweld y gair ‘brodyr’ mewn darn darllen Cymraeg
ac rydych chi am wybod yr ystyr. Edrychwch am y gair o dan ‘B’ ac fe welwch
y canlynol:
brodyr
gw brawd
gw
yw’r talfyriad am ‘gweler’. Y cam nesaf felly yw edrych am y gair ‘brawd’,
ac fe gewch hyn:
brawd
eg (brodyr): brother
Fel
rydych chi eisoes wedi darllen uchod, y gair mewn cromfachau yw ffurf luosog y
gair sydd mewn teip trwm, felly ystyr ‘brodyr’ yw ‘brothers’.
·
Weithiau, yn yr adran Gymraeg–Saesneg, mae enghreifftiau o ymadroddion
defnyddiol wedi cael eu cynnwys i ddangos sut i ddefnyddio’r gair Cymraeg neu
i sicrhau bod yr ystyr yn glir, e.e.
amser
eg (amserau): time
amser
cinio:
lunchtime, dinnertime
amser
chwarae:
playtime
amser
mynd adre: time
to go home
neu
ail
a: second
yr
ail dro: the second time
eiliad
egb (eiliadau): second
60
eiliad = munud: 60 seconds = a minute
·
Efallai na fyddwch chi’n gallu dod o hyd i’r gair Cymraeg yr ydych
chi’n chwilio amdano yn yr adran Gymraeg–Saesneg yn syth, oherwydd bod
llythyren gyntaf gair weithiau’n newid. Dyma ddwy enghraifft i’ch helpu i
ddod o hyd i’r geiriau hyn.
(1)
Yn y frawddeg ‘Beth ydy enw’r gath?’ rydych chi’n chwilio am ystyr y
gair gath. Dyma’r camau i’w dilyn:
Ø
Trowch i’r llythyren ‘G’ yn yr adran Gymraeg–Saesneg.
Ø
Edrychwch am y gair ‘gath’.
Ø
Ni allwch ddod o hyd i’r gair ‘gath’. Edrychwch ar stribed yr
wyddor ar ymyl y tudalen. Mae’r llythyren ‘G’ yn edrych fel hyn: G
. . . ond mae cylch o gwmpas y
llythyren ‘c’.
Ø
Newidiwch y llythyren ‘g’ ar ddechrau ‘gath’ i ‘c’.
Ø
Nawr, trowch i’r llythyren ‘C’ yn yr adran Gymraeg–Saesneg ac
edrychwch am y gair ‘cath’. Dyma
beth welwch chi:
cath
eb (cathod): cat
(2)
Yn y frawddeg ‘Ble mae dy lyfr?’, rydych chi’n chwilio am ystyr y gair lyfr. Dyma’r camau i’w dilyn:
Ø
Trowch i’r llythyren ‘L’ yn yr adran Gymraeg–Saesneg.
Ø
Edrychwch am y gair ‘lyfr’.
Ø
Ni allwch ddod o hyd i’r gair ‘lyfr’. Edrychwch ar stribed yr
wyddor ar ymyl y tudalen. Dangosir y llythyren ‘L’ fel hyn: L
. . . ond mae cylch o gwmpas y
llythyren ‘ll’.
Ø
Newidiwch y llythyren ‘l’ ar ddechrau ‘lyfr’ i ‘ll’.
Ø
Nawr, trowch i’r llythyren ‘Ll’ yn yr adran Gymraeg–Saesneg ac
edrychwch am y gair ‘llyfr’. Dyma
beth welwch chi:
llyfr
eg (llyfrau): book
Dyma’r
holl newidiadau posibl:
Gair
yn y geiriadur
Newidiadau
i’r lythyren gyntaf
ci
gi
nghi
chi
pen
ben
mhen
phen
tad
dad
nhad
thad
gardd
ardd
ngardd
brawd
frawd
mrawd
dosbarth
ddosbarth nosbarth
mam
fam
llyfr
lyfr
rhaglen
raglen
Mae’n bwysig iawn cofio bod ll, rh, dd,
ng, ch, ph a
th yn cyfrif fel un llythyren yn yr wyddor Gymraeg, er eu bod, ar yr olwg
gyntaf, yn edrych fwl dwy lythyren.
Gadewch
i ni nawr edrych ar rai o’r geiriau yn ail golofn y newidiadau uchod (neu ar
dudalen 123 o’r geiriadur). I ddechrau, rydych chi eisiau edrych am y gair ‘ngardd’.
Oherwydd ei fod yn dechrau â’r llythyren Gymraeg ‘ng’, trowch i ‘Ng’
yn adran Gymraeg–Saesneg y geiriadur. Nid ydych yn gallu dod o hyd i’r gair
yno, felly rydych chi’n edrych ar stribed yr wyddor ar ymyl y dudalen.
Fel
y gwelsom gyda ‘lyfr/llyfr’ uchod, mae yna lythyren â chylch o’i chwmpas
– ‘g’ y tro hwn. Newidiwch ‘ng’ yn y gair ‘ngardd’ i ‘g’. Fe
gewch y gair ‘gardd’. Nawr, edrychwch o dan ‘G’ ac fe welwch:
gardd
eb (gerddi): garden.
Nesaf,
rydych chi’n chwilio am y gair ‘nghi’. Eto, oherwydd ei fod yn dechrau
gyda’r llythyren Gymraeg ‘ng’, trowch i ‘Ng’ yn yr adran Gymraeg–Saesneg.
Y tro hwn, fe sylwch fod y llythyren ‘h’ yn dilyn y llythren ‘ng’. Pan
fydd y llythyren ‘h’ yn dilyn y llythyrennau ‘ng’, ‘m’ or ‘n’ (fel
yn nghi, mhen,
nhad), edrychwch ar stribed yr wyddor am lythyren â sgwâr
o’i chwmpas, nid cylch.
Yn
yr achos hwn, mae sgwâr o gwmpas y llythyren ‘c’. Nawr, gollyngwch yr
‘h’, newidiwch ‘ng’ i ‘c’, ac yn lle ‘nghi’ fe gewch ‘ci’.
Edrychwch o dan ‘C’ yn yr adran Gymraeg–Saesneg, ac fe welwch:
ci
eg (cŵn): dog.
·
Mae adran Saesneg–Cymraeg y geiriadur yn symlach. Dyma gamau hawdd
i’w dilyn pan fyddwch chi am ddod o hyd i gyfieithiad Cymraeg gair Saesneg,
gyda thair enghraifft.
(1)
I ddechrau, rydych chi am wybod y gair Cymraeg am ‘coal’.
Ø
Trowch i’r adran Saesneg–Cymraeg.
Ø
Edrychwch ar lythyren gyntaf y gair, sef ‘c’.
Ø
Dewch o hyd i’r adran ‘C’ gan ddefnyddio stribedi’r wyddor
Saesneg i’ch helpu chi.
Ø
Dewch o hyd i’r gair ‘coal’. Dyma beth welwch chi:
(2)
Nawr rydych chi am ysgrifennu’r frawddeg ‘The children are singing’ yn
Gymraeg. Rhaid i chi chwilio am y gair ‘children’.
Ø
Trowch i’r adran Saesneg–Cymraeg.
Ø
Edrychwch ar lythyren gyntaf y gair, sef ‘c’.
Ø
Dewch o hyd i’r adran ‘C’ gan ddefnyddio stribedi’r wyddor
Saesneg i’ch helpu chi.
Ø
Ni allwch ddod o hyd i’r gair ‘children’ yn yr adran ‘C’, ond
fe welwch chi’r gair ‘child’:
Ø
Nawr, trowch i’r adran Gymraeg–Saesneg, a chwiliwch am y gair ‘plentyn’.
Dyma beth welwch chi:
plentyn
eg (plant): child
Rydych
chi’n gwybod bod y gair mewn cromfachau yn ffurf luosog felly ‘plant’
yw’r gair Cymraeg am ‘children’.
Ø
Felly, eich brawddeg Gymraeg fydd: Mae’r plant yn canu.
(3)
Y frawddeg nesaf rydych chi am ei chyfieithu yw ‘Huw likes painting’, ac mae
rhaid i chi chwilio am y gair ‘painting’.
Ø
Trowch i’r adran Saesneg–Cymraeg.
Ø
Edrychwch ar lythyren gyntaf y gair, sef ‘p’.
Ø
Dewch o hyd i’r adran ‘P’ gan ddefnyddio stribedi’r wyddor
Saesneg i’ch helpu chi.
Ø
Ni allwch ddod o hyd i’r gair ‘painting’ yn yr adran ‘P’, ond
fe welwch chi’r gair ‘paint’ ddwywaith:
Rhaid
i chi fod yn siwr eich bod yn dewis y gair cywir.
Ø
Nawr, trowch i’r adran Gymraeg–Saesneg, a chwiliwch am y geiriau
‘paent’ a ‘peintio’.
Ø
Edrychwch ar y rhestr o fyrfoddau ar dudalen 4 o’r geiriadur. Cofiwch
eich bod yn defnyddio’r un gair yn Gymraeg i gyfieithu ‘to paint’ and
‘painting’, a’i fod yn ferf neu ferfenw. Y byrfodd am ferfenw yw be.
Dyma beth welwch chi yn y geiriadur am y ddau air:
paent
eg: paint
peintio
be: to paint
Mae’r
byrfodd be yn dilyn ‘peintio’, felly dyna’r gair cywir. Ystyr y
byrfodd eg sy’n dilyn ‘paent’ yw
‘enw gwrywaidd’.
Ø
Felly,
eich brawddeg Gymraeg fydd: Mae Huw yn hoffi peintio.
coal
glo
child
plentyn
paint
paent
to
paint
peintio